Века проходят только, годам не под силу
Историю стереть с лица Земли.
Здесь даже каменные плиты дышат
И Крест голгофский может говорить.
Во истину здесь мысли стали словом,
Библейской мудростью наполнив свет,
По этой улочке по каменной дороге
Толпа зевак шла за Иисусом вслед.
Он шел в багряннице,в венке терновом
И на спине своей нёс тяжкий Крест.
А пот мешался с кровью,
Стекая по щекам.
От жажды губы ссохлись,
Кружилась голова...
О,люди!Как же были вы жестоки,
Когда Он муки эти выносил!
Он шёл и падал не держали ноги,
Вновь поднимался из последних сил!
А кто-то из толпы всё наровил толкнуть,
Иль камень бросить в согнутую спину.
Не понимая,что страдает Он за грех,
За их грехи,безгрешный и невинный!
Но были среди той толпы и те,
Которые с сочуствием жалели
И оттирали пот с его ланит,
Водой поили,когда падал на колени!
Но вот лицо на миг Он поднял.И что ж?
В Его глазах не ненависть была,
Любовь к врагам ,была в них,
И Вера,что Его вперёд вела!
Он слепо положился на Творца,
Вверяя жизнь свою,шёл смело до конца!
Века с тех пор прошли,года сменились.
Но неизменным остаётся лишь одно
Господь-Отец отдал на Жертву Сына!
Чтоб стал Иисус связующим звеном.
Звеном меж Господом и вами,
Чтоб вам, спасенье даровать!
Так будьте ж ,люди, благодарны!
За вас Иисус распят, за вас!
Лебедева Марина,
Израиль Ор-акива
Буду рада услышать отзывы о моем творчестве.Мои стихи это состояние моей души,отражение моих чувств и мыслей. e-mail автора:dardik19@mail.ru
Прочитано 10210 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".