Вы может быть знаите женщину-счастье?
Лишь раз я, со свитой, их видел во сне.
Пустынный перрон,не сказать чтоб ненастье,
Но солнца не видно в вагонном окне.
Я вышел(по версии)вон из плацкарта,
Забитого шумной ватагой селян.
На фирменной вывеске -"5 МАРТА"
У лужи носильщик,другой вовсе пьян.
И вдруг словно бриз набежал от вокзала.
Толпа раздалась,я ногами прирос.
-"Святая!" Согнувшись старушка сказала,
Народ ниц склонился в дыму папирос.
Почти на меня,очень быстрым наплывом,
Как клином,пять женщин в сиянии шли.
Я остолбенел и охвачен призывом
Солдатиком стойким торчу из земли.
Все в рясах,но первая в белом уборе,
С прекрасным лицом и с вселенной в глазах.
Сказала:-"Сегодня минуешь ты Горе,
Точнее Оно обойдёт в трёх верстах."
И скрылись толпою в соседнем вагоне,
А поезд ушёл,я проснулся в поту.
Но только теперь мне на всяком перроне
Спасибо твердить и твердить в пустоту.
...Прошло меньше года,и чье-то участие
Меня оживило на пятое в ночь.
Вы точно не видели женщину-счастье?
Скажите! Мой долг.Умоляю помочь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
очень интересные стихи у вас.
со свитой Комментарий автора: Спасибо,поправлено.
Нина
2009-02-27 12:17:25
Чувствуется, что муза вас всерьёз зацепила и вдохновила! Пишите, интересно читать! Комментарий автора: Благодарю вас.Не только зацепила, но и "ободрала"местами до костей.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".