Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Но трудные дни закаляют сердца" - верно. Мы пустыни не любим, но без них нет роста духовного. Спасибо, Света, понравился стих.
Светлана Бурдак
2010-09-28 05:33:31
Спасибо, Надя, тебе за внимание.
женя блох
2010-09-28 06:48:36
пустыню пройти,где горячее солнце,
где нет ухоженных троп,
Травою не будут глаза наслаждаться,
И там не растет цветок.
Вот там мы без Бога совсем беззащитны,
Скала-источник воды,
но Им мы наученны,ОН защита,
От змей,скорпионов-беды. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Антоновна
2021-06-18 19:10:48
Аминь! Дай нам, Господи, силы пройти свою пустыню!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.